För att kunna skrivas in i det spanska samhället behöver man i vissa fall en massa papper. T ex behöver vi då ett personbevis från svenska Skatteverket om att sonen är vår samt ett papper som visar att vi är gifta (det senare hänger ihop med mannen mins företag).
Så jag var i kontakt med Skatteverket i Sverige som snällt sände mig dessa två papper på engelska med stämpel och underskrift på varje sida. Det tog svenska och spanska posten ca en vecka att leverera breven hit ned. Tog de en åsna över Pyrenéerna, eller...?
Sedan har vi då det här med att spanjorerna ska ha allt på spanska och det ska vara översatt av en auktoriserad översättare. Och som självklart ska stämpla och signera varje sida. Dessa stämplar... Trodde vi lämnat dem bakom oss när vi bytte årtusende!
Via vår revisor fick vi en prisuppgift på att det skulle kosta 70 € för sonens papper, 3 sidor med ca 400 ord (översättare tar oftast betalt i antalet ord). Mycket pengar...
Det andra papperet om att vi var gifta hade vi ännu inte fått vid det tillfället så det skulle tillkomma (drygt 200 ord) så säkert 40 € till.
När jag hade alla papper skannade jag in dem och skickade ut till tre fyra auktoriserade översättare för att få offerter och fick snabbt svar. Vi valde den som bodde närmast oss här i Benalmádena - hon hade dessutom bäst pris: 65 € för båda! Jättetrevlig, hjälpsam och materialet hon lämnade över ser otroligt proffsigt ut! Huruvida det är korrekt översatt kan jag ju inte kolla själv men för att bli auktoriserad översättare får man göra ganska omfattande prov så det är ju bara att lita på det.
Kan verkligen rekommendera Benalingua och behöver vi fler dokument översatta så kommer vi först att vända oss till henne.
SV - Auktoriserad översättare
EN - Sworn translator
ES - Intérpretes jurado/-a
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar