Jo (!), det är en spansk Jultomte!
OK...?
Jomen, tänk så här: på spanska uttalar man inte H:et i början av ord, dvs man säger inte [hasta manjana] eller [hålla] för hasta mañana resp hola utan [asta manjana] och [ålla]. Så skulle det på påsen ha stått Ho! Ho! Ho! så skulle spanjorerna undra vad som var fel med Jultomtens mage när han framstöter O! O! O!. Eller Å! Å! Å! eftersom O uttalas mer åt svenska Å-hållet.
Det närmaste spanjorerna har uttalet för "vårt" H är hur J uttalas, dvs mer som [ch]. Så den spanska Jultomten säger [Chå! Chå! Chå!].
He-he! Eller som de skriver i Spanien: je-je!
Idag var det fullt ståhej i butikerna för imorgon, Trettondagen, är det Día del Reyes, De tre vise männens dag, och den dag som man i Spanien firar som vår julafton, det är då man får julklappar. Om man inte får kolbitar i paketet, vill säga. För då har man varit stygg!
Självklart kunde vi inte låta bli dessa små påsar med 'kolbitar" (svart socker) som säljs i butikerna. Sonen fattade ingenting när han på vår svenska julafton öppnade paketen i strumpan.
- Jag tror jag har fått kolbitar...?
Jajajaja!
SvaraRaderaKul med sonens kolbit! Jag har fortfarande inte testat, men skickade kol till min bror i Sverige:-)
Här i Sevilla uttalas J som ett mjukt h, men i Malagatrakten är det mer che. Och på många ställen.
Hoppas att ni hade en kul trettondag!
Så i Sverilla låter J mer som man uttalar det i Mexiko? J, H och X tycker jag verkar uttalas mer åt H-hållet där med t ex [hesús] för Jesús, [mehiko] för Mexico och [horhe] för Jorge. Men jag kanske har fel...
RaderaVi hade en trevlig dag, hämtade mina föräldrar på flygplatsen!
Nu höll jag på att skriva Arlanda igen...
Sverilla...
RaderaDet måste vara ditt hem, Annika: Sverige och Sevilla tillsammans!
Hahaha, Sverilla!
RaderaJo, samma som i Mexiko. Här säger vi Mehiko och Hesú (inget s på slutet heller i sevillanskt uttal .-)