En gyllene uggla! Det är den vi alla Duolingo-användare eftersträvar att få!
Eftersom jag har lärt mig i alla fall en hel del ord så kan jag se att den här översättningsappen på min mobiltelefon kanske har fått till det liiite fel.
Skulle hjälpa sonen med spanskaläxan förra vecka, då när han skulle översätta mitt bullrecept till spanska. sin betyder utan och sal är så klart salt. Nog för att man ibland vill ha osaltat smör när man bakar men lite konstigt blev det allt.
Nu hinner jag inte mer för jag måste göra min dagliga spanska, jag gör nu reverse tree dvs jag lär mig engelska utifrån spanska. Det är oerhört lärorikt.
Får jag någon gång lust att gå på en "riktig" kurs så ligger den här inte så långt bort:
Trodde först det var en restaurang ... Fast man kanske kan äta mat och lära sig språk samtidigt?
~ ☺ ~
Detta var ytterligare ett avsnitt i genren Fritt Tolkad Skyltsöndag - men denna gången med en riktig skylt som bonus!
~ ☺ ~
Vill du se fler skyltningar kan du klicka på etikett Skyltsöndag här i bloggen. Glöm inte bort att kika in på förvaltaren BP's Skyltsöndag! Här är alla medverkare.
Absolut ÄLSKAR dina fria tolkningar:-) Å du - stort GRATTIS till din uggla i Duolingo!!! Bra jobbat där!
SvaraRaderaSin och sal japp, de orden kan jag. Agua sin gas och inte con gas;-)
Vad gäller översättningspappar (Google translare) så går jag 90 procent på engelska-spanska och vice versa. Man får liksom bättre "respons" om man säger så.
Å The Speak House verkar ju vara en perfekt kombo- hahaha:-)
Tusen tack för en toppen skyltning från Spanien:-) Stort tack för länken också. Å än en gång - stort GRATTIS!!!
Tack!
RaderaDen engelska är definitivt bättre men vet du vad! När jag i Google Translate skrev in rumsvarmt så översatte den det till unsalted!!! Så någonstans har det blivit en vurpa eller så är det någon som skrattandes sitter och "hjälper till" med sina översättningar.
Nu sitter vi och gör det! Skrattar, alltså.
Det är inte helt lätt det här med att lära sig språk.
SvaraRaderaNä, det ska gudarna veta!
RaderaStort grattis! Duo lingo använder jag också till spanskan som komplement till "Babbel". Tyvärr har jag inte hittat den på kinesiska så där är det annat som gäller.
SvaraRaderaKul att du nu ska testa med engelska utifrån spanska. En toppenidé.
Kul språkskyltning!
Nej, kinesiska finns inte på Duo, det ha något med att de måste lösa det där med att skriva tecken. Men jag undrar om inte japanska finns nu.
RaderaSåg nu att däremot finns det engelska för kineser. Så varför inte prova på att göra ett "reverse tree"? Jag menar, om det inte fungerar bra så är det ju bara att avsluta.
https://www.duolingo.com/course/en/zh-CN/Learn-English-Online
Haha! Dom där översättningsprogrammen ger rätt många garv. En gång när jag var inne på nån sida (minns inte vilken eller i vilket sammanhang) så fanns det en liten ruta längst ned där det stod "Nära". Hade inte mycket med saken att göra, så jag grubblade en stund.
SvaraRaderaKom fram till att den som gjort sidan svensk nog hade använt translate eller nåt annat och fått lite fel översättning av "Close" :-)
Sen garvade jag mycket åt det här:
https://amacasa.wordpress.com/2011/12/31/dom-pa-google-translate-laser-amas-blogg/
Visserligen heter "Kalle Anka" "Anders And" på danska, men ändå... ;-)
Haha! Google Translate är en underhållningskälla, helt klart!
Radera