Bild lånad från högskoleprov.org |
Känslan av vad ordet betyder kan säkert ha olika ursprung. Vissa ord förklarar sig själva genom att de heter hur det låter när man gör det (jisses vilken mening, va!), ord som viska, tissla, tassla och kväka.
En annan grupp är att man känner igen vad orden har för byggstenar (för man kan lite engelska, franska, latin osv) och vad de därför borde betyda, i alla fall i runda slängar.
Sedan har vi då kategorin med ord som betyder något helt annat än vad man tycker att man lärt sig. En klassiker är ju ordet eventuellt på svenska som betyder 'kanske', 'möjligen'. På engelska finns ordet eventually och har inget alls med några tveksamheter att göra då det betyder 'slutligen', 'småningom'. Språkvärlden är full med dessa möjligheter till pinsamheter och misstag och de brukar kallas för falska vänner, amigos falsos.
Mannen min och jag pratade om två spanska vanliga ord som vi råkat på där vi sitter med våra språkappar. Det ena är ordet bastante och det andra är ordet demasiado.
I mina öron borde de byta plats! De har gjort något fel där, de som hittade på spanska språket.
Jag menar, alla vet ju att bastant är något, stort, tungt, stadigt.
- Jag åt en bastant frukost! säger jag och känner mig mätt ändra fram till middagen.
Skulle jag säga "Comí un desayuno bastante." så skulle spanjoren nog bara tycka jaha för bastante betyder 'ganska' eller 'tillräcklig'. Inte något man klarar sig hela dagen på i alla fall, framför allt inte i Spanien eftersom de äter middag så himla sent.
Demasiado känns i mitt huvud som mjääää ... kanske .... lite halvdant sådär. Tror det är ordet demi- som spökar lite för mig där, ett prefix som betyder halv. Men det är fel för demasiado kommer av ordet demasía och det betyder överflöd så demasiado betyder helt enkelt 'för mycket'.
Kanske kan jag med detta inlägget få in i skallen att bastante betyder 'ganska' och demasiado betyder 'för mycket'?
Kanske. Tveksam. Tyvärr brukar den där känslan för ordet sitta kvar. Men intressant är det att man kan få för sig att ord betyder något annat, det behöver ju inte ens vara på ett annat eller mellan två språk. Har du några sådana ord?
Texten ovan skrev jag för minst ett år sedan, men det fastnade i utkasthögen. I dag lyssnade jag på podcasten Hoy hablamos (Jag har lyssnat på en två-tre stycken episoder och det är bra hörövning för dem som ligger på intermediate-nivå, det är lätt att höra vad han säger då han inte pratar så hysteriskt fort.) och där nämnde han uttrycket trabajar como una mula, arbeta som en mula, och att det betyder "una persona que trabaja demasiado" vilket jag i min skalle översatte till en person som arbetar halvdant, inte lägger manken till eller något liknande. Men så var det någon liten klocka som plingade svagt i bakskallen. Stämde det verkligen? Åsnor brukar ju inte förknippas med slapphet. Nej, just ja! Det ska alltså vara en person som jobbar för mycket.
Så kanske en dag sitter demasiado som det ska, på sin rätta plats i ordförrådet. Kanske.
Visst är det spännande med ord och deras olika betydelser och hur de tolkas. Finns ju många ord på svenska som har olika betydelser beroende på. Ord som stavas lika men uttalas olika och andra där stavningen skiljer sig åt men uttalet är lika. Sedan tillkommer ju de orden som du beskriver, ord man fått om bakfoten. Jag skrattar här och tänker på en del ord i kinesiskan som är helt beroende av att tecknen uttalas med rätt betoning. Annars blir det en helt annan innebörd. Och nog hamnar "demasido" rätt inom sinom tid.
SvaraRaderaJag lyssnade på något avsnitt Språket nyligen (vet inte om det var gammalt eller nytt) men det handlade om homonymer, homofoner och homografer. Där tog han Henrik upp just kinesiskan och att det är svårt. Han sa att vissa ord undviker man att använda just för att det kan bli sådana missförstånd och vara kränkande.
RaderaVet inte om du läst Klimakteriehäxans inlägg idag och blev inspirerad av det att damma av ditt inlägg. Så duktig du är att ha inlägg i utkastet. Jag har alltid gjort inlägg "spontant". Förbereder aldrig "posts". Kul, att vi alla bloggar på helt olika sätt.
SvaraRaderaNu kom jag från ämnet såklart.
Håller med dig om precis allt. Du verkar ju också kunna ett antal språk, och för det mesta underlättar det att förstå två tredjedelar av spanskan. Tycker jag då. Å här talar jag om att läsa spanska tidningar. När det kommer till dialekter blir det knepigare. TV-nyheter går väl "hem" till en tredjedel, som sagt beroende på dialekt. Peruansk spanska är den lättaste att förstå, enligt mig igen.
Nu var det kanske inte en riktigt relevant kommentar till ditt inlägg, men du förstår säkert;-)
PS. På tal om "post" - = inlägg på engelska; = Post(brev och paket alltså) på tyska; Post på svenska = samma sak som på tyska... Inte nåt som liknar "correo", men franska courrier... äsch nu slutar jag;-)
Å du, jag tänker inte googla homonymer, homofoner och homografer. Har inte den blekaste vad orden betyder. Är inte intresserad heller. Det komplicerar bara saker och ting;-) DS.
Haha, nä, det slumpade sig för jag postade detta och sedan läste jag Klimakteriehäxans inlägg.
RaderaLäsa är en sak, hänga med i andalusiskan är hopplöst, det säger ju spanjorerna själva. Så jag skyller på det. Också.
Om homonymer osv, det är jätteenkelt, de har ju byggstenar man känner igen! Om man bryter isär orden så blir det så här
homo = samma
nymer = namn
=> homonymer är ord som har samma namn men betyder olika, exempel val
foner = ljud
=> homofoner är ord som låter lika, exempel egg och ägg
grafer = skrivet
=> homografer är ord som skrivs lika men låter och betyder olika, exempel tomt (tomt i glaset/trädgårdstomt)
Ler mig igenkännande genom din text. VI har HUR många gånger som helst hamnat i ord-diskussioner i vår trespråkiga familj :) Det finns ord (i vilket språk som helst) som inte går att översätta och som man skulle vilja använda i alla språk - i originalversion. Folk får lära sig fler språk så att man kan blanda och ge friskt :)
SvaraRaderaLäser dina funderingar och tror nog att du har rätt och spanskan har fel :)
Sv: Jo, jag är också den där "Jobbiga jäveln" på jobbet ;)
Ja, jag brukar ju försöka ha rätt! :) Och tänk att det ska vara så svårt att få vissa saker att fastna.
RaderaDet måste vara intressant med en trespråkig familj (vilka språk?), Grannarna Familjen Cuba har ju det och det blir minst sagt ... intressant. Rörigt är ett annat ord i sammanhanget. Hehe.
Bra där!!
SvaraRaderaBastante är ett ord som saknar betydelse. För mig är det enorm eller bastant och inte ganska. Däremot använder jag demasiado ofta ute. Jag snubblar ofta på verbet pedir eller perdir. Nu har jag dock lärt mig att säga he pedido café con leche och inte he pedirdo me llave ayer. Jag brukar oftast översätta direkt från engelskan och även tänka ord som uttalar ungerfär lika förutom om att man lägger till ett o eller er i slutet. Jag änvänder mig oftast av Babbelappen och gratisappen Duolingo. Även skriver jag till mina spanska vänner. Så lär jag mig allra bäst spanska. Bra inlägg!!
Ja du ser! Man har alltid ord man fastnar över vilket var vilket nu då?
RaderaTack. Vad duktig du är med att skriva! Jag skriver och sedan dubbelkollar jag med Translate. Haha! Böja verb är jag hopplöst dålig på.
Det är min själ inte lätt att böja spanska verb...
RaderaDu som i vardagen lever med flera språk samtidigt kan förstås hamna i bryderier. Jag är oxå språkintresserad, men gör inte så djupgående analyser som du gör i detta inlägg. Däremot brukar jag "elda upp mig" när svenska språket används slarvigt.
SvaraRaderaSpråkslarv gillar jag inte men jag älskar lekar med ord!
RaderaSedan tycker jag att det är så otroligt roligt med etymologi, läran om ordens ursprung, hur de hänger ihop - eller inte. Här i bloggen får jag ju lite utlopp för det och det finns en orsak att titta djupare ibland eller att kåsera lite kring orden.
Vilket intressant inlägg! Jag är ju också språkmänniska men spanska kan jag inte alls. Dock hade jag stor nytta av mina gymnasiestudier i latin när jag skulle göra ett oförberett glosprov i engelska på universitetet. Det var alternativ av typen ett, kryss, två, så det gick ofta lätt att räkna ut vad orden betydde.
SvaraRaderaNär det gäller ord som har en annan betydelse än man kan tro tänker jag på norskans "rolig" som betyder lugn och finlandssvenskans "riktigt" som betyder "egentligen".
Det är kul med språk!
Jag vet just inte om jag kan spanska, jag håller på att lära mig. Men latinet var kul, borde ha hållit igång det lite bättre!
RaderaOch ja, språk är jättekul!
Demasiado har jag nollkoll på, men bastante har lurat mig många gånger. Första gången jag hörde det var när en karl tilltalade en (till synes) främmande kvinna och jag tyckte han var oerhört oförskämd ;-)
SvaraRaderaDet finns en hel uppsjö med spanska ord som jag blandar ihop mest hela tiden, som pimiento/pimienta och casi/quiza. Det var bara ett par exempel, men huvudet går varmt varje gång jag ska använda vissa ord. När det gäller dom flesta andra ord är huvudet helt tomt. Haha!
Jamen du ser! Det är inte bara jag! Och jo, jag blandar också ihop ord så där. Bolso/-a är bara en i mängden. Och som du säger, när orden ska användas så ekar det väääldigt tomt. Fem minuter senare så är det där igen. Väldigt konstigt.
RaderaMan har ju genom åren råkat slänga ur sig ett å annat felanvänt ord, innan hjärnan hunnit tänka. Som tex när en bil hade stannat innan en gränd och jag undrade varför den inte körde. Personen i bilen nickade framåt, på en mötande bil som tog upp all plats. Och det jag då slängde ur mig var "Ahhhh, you have a meeting". Ha, ha! Blev lite fel där. :)
SvaraRaderaHaha, svenegelska när det är som bäst! Undrar hur mycket sådant som man utsatt andra för genom åren.
RaderaJag har samma problem med italienskan. Vissa felaktigheter borrar sig fast i huvudet. Thailändskan har andra utmaningar, där är tonation viktig. Fel uttal och ett ord får en helt annan betydelse vilket ger upphov till både fniss och förvirring.
SvaraRaderaJa, jag har förstått att de asiatiska språken kommer med andra utmaningar. Språket pratade om det för ett tag sedan:
Raderahttps://sverigesradio.se/avsnitt/1154364
Italienska och spanska är väldigt likt, i alla fall när man läser det.
Trabajar CON una mula - eller COMO? Los dos pueden significar demasiado trabajo, sin duda! Ya vamos!
SvaraRaderaAh! Lo siento, lo he corrigido ahora. Gracias.
Radera