Vad är det för skillnad på orden zumo och jugo i spanska språket? Stod i affären med en flaska som verkade innehålla juice (eller jos, men jag gillar inte den stavningen) och det stod jugo de naranja. Men det brukar ju stå zumo de naranja...? I alla fall när man beställer frukost på cafeterían.
Ännu är det lång tid kvar tills det blir någon zumo de limón av denna |
Google-google-google...
Zumo
Kommer av det arabiska ordet zūm.
Zumo betyder juice och man avser då saften från grönsaker och frukt som man pressar, inget mer behandlande.
Jugo
Kommer av latinets sucus.
Jugo översätts också till juice eller saft men då är det köttsaft (sky) samt när juicen är behandlad.
Vill man ha apesinjuice säger man i Sydamerika jugo de naranja medan man i Spanien vanligen säger zumo de naranja. Skulle man dock i Spanien säga jugo de naranja kommer man att få zumo. Antagligen... För helt säker kan man tydligen inte vara.
Men om man filtrerar bort fruktköttet i zumo, räknas den då som behandlad och blir jugo? Det verkar inte ens spanjorer och sydamerikaner vara säkra på... Hittade ett jätteroligt forum som tar upp detta!
Vad jag egentligen var ute efter var saft, dvs koncentrat man blandar med vatten. Och UTAN äckelpäckligt aspartam, fenylalanin och liknande läskigheter. Men jag har faktiskt ännu inte hittat det utan det är mest juicer av alla de slag som står i butikshyllorna. Kanske är lika bra det, förresten. Eller bättre!
När det lilla citronträdet vuxit till sig, då kan jag göra EGEN citronsaft!
Vi hade, denna dag 1/4, funderingar kring en mutation "FROGODILEN" med det latinska namnet LIRPA LIRPA 😉
SvaraRaderaSött litet kreatur!
RaderaUndrar om de har aprilskämt i Spanien...? Måste undersökas!