Här kommer det några skärmdumpar på sådant som jag själv har råkat ut för. Är det svårt att se vad det står så blir bilden lite större om man klickar på den. Om det nu hjälper.
👌
På svenska heter det att man gör en fuling, det vill säga att man gör något som inte är helt accepterat enligt lag och/eller vedertagna normer, något som inte är helt OK. Men vad heter det på engelska?
Det skulle jag inte ha frågat, Google Translate tror väl att jag tänker göra något dumt. Blev jag censurerad?
Jag undrar fortfarande hur man ska översätta "Han gjorde en fuling" till engelska. Tips?
👌
Att vara med i tävlingar är rätt roligt, särskilt om det enda jag gör för att delta är att knappa in en kod och sedan kan jag efter dragningen vinna massor med roliga saker! När är det dragning?
Ja, när var det dragning? Jag har inte fått något e-mail så jag vann nog inte i alla fall.
👌
Sonen saknade några sidor i något skolhäfte, vi fattade ingenting. Men jag skickade iväg ett meddelande till läraren och när jag inte orkar så skriver jag på engelska och översätter till spanska (vilket brukar bli bättre resultat än när man översätter från svenska).
Men frågan är om det hjälpte denna gången. Vad hände där? Jag har visserligen inte klickat i att Google Translate själv ska identifiera språk (vilket jag brukar) men varför klarade den bara första meningen? Tur att jag brukar kolla texten, ibland ploppar det upp de mest underliga saker!
👌
Den här har jag visat förut då när jag hade kryp i köksskåpet, men den är så bra att den får vara med en gång till!
Error en la cocina betyder fel i köket. Och jo, det händer ju emellanåt.
👌
Man ska ju inte tro att det blir bättre bara för att man använder deras app i mobiltelefonen:
Utan salt ...?
👌
Men det är inte bara Google Translate som har trassel med översättningen:
Det finns tydligen en haj som heter Cacao Lixa, men det var attans vad frusen den var! Kanske använde sig företaget Export Genius av Google Translate? Kanske inte det mest geniala, alla gånger.
📷
Det här blev verkligen en vild tolkning av ordet kanon. Men det är kanon att ha ett gäng inlägg i utkast att plocka fram och jag har suttit så länge på dessa "kanonöversättningar" så jag tyckte att nu passar de kanon, helt enkelt!
📷
Detta är min personliga tolkning av Gemsweekly Photochallenge med homonyma ord.
Klicka gärna på länken, där visas de andra deltagarnas tolkning i text och/eller bild av samma ord.
Klicka gärna på länken, där visas de andra deltagarnas tolkning i text och/eller bild av samma ord.
Jag samlar mina bidrag under etikett Gemsweekly Photochallenge.
Oj, oj, oj!!
SvaraRaderaJag vet inte hur många feltolkningar som har varit helt tokiga.
Jag brukar oftast översätta från engelska till spanska men såklart blir det en och annan knäpp översättning. Appråpå det laddade du upp appen som jag rekommenderade dig Conjugato....
Error en la cocina hade man kanske kunnat säga att krypet befinner sig på FEL plats. Sin sal till att få det till rumstemperatur....
Ibland undrar man att det sitter någon lustigkurre i Googleöversättnings centralen och driver med oss =D
Trevlig dag, här regnar det coronatårar <3
Ja, ibland blir det verkligen bara fel.
RaderaNej, jag kom aldrig så långt så att jag laddade ned ConjuGato-appen. Som vanligt kom något emellan. Men tack för påminnelsen.
Ja, här är det droppigt emellanåt också. Solen sken ett tag så då tyckte jag det var bra att hänga upp tvått. Så då började det regna.
Man kan i alla fall få sig ett gott skratt med hjälp både av Google translate och andra appar som översätter. Vad gäller översättningar till och från mandarin så har jag en "kanon app" som heter "pleco"som verkligen är bra när det handlar om att översätta från mandarin till engelska eller tvärt om. Dock blir det inga skratt här utan mer seriöst.
SvaraRaderaMen att Google skulle klara att översätta fuling till mandarin är nog inte att hoppas på.
Kul tolkning var det.
Apropå frågan du ställde om bokstäver till tårtorna Helen gör så skär hon ibland ut dem för hand. Men oftast använder hon en mall hon gjort. Men det är då lätt hänt att bokstäverna i mallen fastnar i marsipanen. Ett riktigt "finlir" alltså.
Tror inte att Google Translate hade tänkt sig att det skulle vara underhållande, haha! Men så blir det när det är vi alla som hjälper till att översätta och så lite buggar på det. Bra att du har hittat en bra app, dem ska man hålla hårt i.
RaderaOm tårtan, förstår att det är världens pillerijobb! Men duktig är hon!
Det är banne mig nästan det enda snälla man kan säga om Google translate - att man får skratta lite ... kanonkul, med andra ord! (jag lyckas nog inte med veckans challenge tror jag)
SvaraRaderaGoogle Translate fungerar riktigt bra och det blir ju bara bättre och bättre om man själv hjälper till att informera om felaktigheter. Jag gör det emellanåt. Men ibland vet man inte ens var man ska börja ...
RaderaMen jag tror nog jag fortsätter att ta en skärmdump på fnisserierna!
Hahaha! Håller med Klimateriehäxan - ett kanonkul inlägg. Sin sal var bäst och sedan den blandade översättningen av svaret till din fråga. Så ofta jag skrattat åt Google Translate:-)
SvaraRaderaAtt göra en fuling är ju ett idiomatiskt uttryck, och det går nog inte att översätta rakt av. To do something ugly är det närmaste min man kan komma, men det är ändå inte samma sak tycker han och jag.
Kul att det uppskattas! Jag fattar att det kan bli konstigt med ord men hur den ändrade datum det begriper jag inte!
RaderaDet är de där uttrycken som är svåra, där så mycket ingår i några få ord. Men tack för att ni försöker. Kommer ni på något bättre så hojta till!
Här sitter jag och skrattar gott åt ditt kanoninlägg. En bra vinkling på temat, verkligen och googleöversättningar är ju bara väldigt mycket kanon ibland, ja nästan alltid.
SvaraRaderaHärligt att du skrattar åt det hela! Då är jag nöjd.
RaderaHaha! En kanontolkning som alltid :-)
SvaraRaderaGoogle translate är väldigt rolig ibland. Har skrattat många gånger och haft en del inlägg i bloggen när det blivit som dråpligast. Som detta till exempel:
https://amacasa.wordpress.com/2011/12/31/dom-pa-google-translate-laser-amas-blogg/
:-)
Sen är det lite roligt ibland när man ser att hemsidor har använt translate för att översätta till olika språk. En gång satt jag och kliade mig i huvudet när det fanns en "knapp" nere i hörnet på en sida där det stod "Nära". Vaddå nära? Sen kom jag att tänka på engelskans "close"... Haha!
Jag har också använt mig av Google Translate för att översätta en manual från engelska till spanska. Jag gick igenom själv innan jag sedan lät en spanjorska (Marta som sonen tränade spanska med) korrekturläsa. Det var faktiskt inte så där väldigt mycket som hon hittade.
RaderaMen visst ser man att det är maskinöversatt ibland, hur roligt som helst! I alla fall när man är som vi verkar vara funtade ...
Haha, kul exempel!
SvaraRaderaI det stora hela är jag också tacksam för Google Translate men ibland blir det som sagt mer än lovligt galet. Jag minns särskilt en autoöversättning av en hotellrecension. Minns inte om det var på Tripadvisor eller någon bokningssajt. Hur som helst så var personen missnöjd med wifi-uppkopplingen på hotellet ifråga. Recensionen löd: "Hustrun på det här hotellet är fruktansvärd!" :D
Haha, klockrent! Eller "Kanon!" kanske jag skulle skriva för att hålla mig till temat.
RaderaMen det är då man ska tryck på Print screen-knappen! Älskar den funktionen!
Ja, det har du rätt i. Men det var många år sen och jag tänkte inte alls på print screen tyvärr … ;)
RaderaJa det är spännande med översättningar!
SvaraRaderaHelt klart!
RaderaDet var riktigt roligt och man kan verkligen inte ta för givet att Google klarar den uppgift de utger sig för att fixa.
SvaraRaderaJa, det blev lite roliga varianter där. Och man får ta översättningarna med en näve salt, se dem som lite vägledande.
RaderaSvar: Tack för ditt väldigt diplomatiska påpekande att mina vågor var vågar. Uppenbarligen gör jag stavfel inte bara i mina kommentarer utan i mina inlägg också. Å nej, jag har ingen ursäkt förutom att jag korrläste så slarvigt och att Word inte korrigerade, vilket jag förstår;-)
SvaraRaderaÅ den där pippin som du gillade är ingen pippi, utan det är två metallgrodor som står på vågen. Gillar din fantasi:-)
Sorry, diplomati är inte min grej har det sagts mig. :D
RaderaIbland kan översättningarna bli smått skrattretande, inte minst i manualer och bruksanvisningar. Man får se det som att ett gott skratt förlänger livet och tänka till själv!
SvaraRaderaHa det gott!
Det är jätteroligt att ibland läsa manualer!
RaderaSom den här:
https://solsomsol.blogspot.com/2016/04/skyltsondag-nr-8-oversattningar.html
Heisann, ja , innlegget ble jo helt kanon! Og med oversettelser fram og tilbake, blir det som han som gikk flere ganger til renseriet for å vaske et plagg - til slutt ble det bare en fille igjen! Det krympa og krympa...
SvaraRaderaTack! Ja, ibland blir det verligen inte som planerat.
RaderaHe did an ugly, nä det låter inte bra :) Google översått är knappast stilistiskt.
SvaraRaderaKul och annorlunda tolkning.