Den här skylten sitter inne på Svenska skolans område, inget konstigt med det. Men medan jag står där och väntar på att sonen ska komma ut så börjar jag fundera. Vad står det egentligen?
Plan de emergencia Uso exclusivo bomberos |
Uso = jag använder
exclusivo = exklusivt
bomberos = brandmän
Har jag missat någon språklektion nu igen?
Sonens platta bestämde för ett tag sedan att den hade gjort sitt och slutade därför att fungera. Ja, det var väl dags efter två års ihärdigt användande. Ny införskaffades med nytt skyddande fodral. I paketet ingick även en speciell glasskiva som man sätter på skärmen. En sådan här:
Jaha. Och hur och varför ska man ha en sådan? Jo, om man vänder på förpackningen så finns där en upplysande information! Klicka på bilderna så blir de större och mer läsbara. Eller något ditåt.
Made in China. Nähä!? Det menar du inte...? |
Ledsen för kvaliten på bilderna, hade väldigt bråttom och nu är den returnerad så jag kan inte ta nya foton. Den här saken som skulle skydda skärmen mot sprickor hade nämligen spruckit...
Har bett om att få pengarna tillbaka i stället för att få en ny.
~ ☺ ~
Vill du se fler skyltar och annonser kan du klicka på etikett Underhållande här i bloggen.
Och glöm inte bort att kika in på BP's Skyltsöndag! Eller alla de andra som är med.
Att översätta en skylt så där rakt av kan bli lite tokigt.
SvaraRaderaAtt något är läsbart behöver inte innebära att det oxå är begripligt. Jag förstår att du häver köpet.
Jag förstår ju vad som menas med skylten, kör du den i översättningsprogram så blir det ju inte heller samma mening. Men just nu är jag ju i lära mig spanska-mode och då undrar man en hel del. Och förstår ännu mindre!
RaderaEn jag jobbade med förut sa alltid: läst, ej förstått. Ganska bra uttryck när något är obegripligt. Men baksidan är lätt hysterisk.
Nippa glue, no bubbles haoutie!
Hahaha! Kan inte låta bli att skratta främst åt instruktionerna. Google Translate borde kunna bättre vid det här laget tycker jag. Å eftersom det var ett så otroligt avancerad skydd som ingen förstod vad det innehöll så sprack det - för det skrattade väl också ihjäl sig...
SvaraRaderaMade in China - jaha. Får återigen alla mina fördomar bekräftade;-)
Härligt att du är med och skyltar och 1 000 tack för länken också:-)
Fingerprint get out!
RaderaJag tycker att det verkar trevligt att använda exklusiva brandmän... Finns dom där i skåpet, tro? ;-)
SvaraRaderaJag har inte vågat öppna och se! Jag tänkte, om det ploppar ut en, hur ska jag få tillbaka den in där, luckan är rätt liten...
RaderaJag fick faktiskt hjälp av exklusiva brandmän igår, fast dom kom gåendes i korridoren, såg aldrig deras skåp... ;-)
RaderaJamen jisses! Jag läste det. Så då satt du och tänkte på min skylt..?! :)
RaderaGoogles har underbara översättningar, haha! Nu har ju jag en brandsäker dörr hemma, så jag kan inte önska mig någon snygg brandman flygandes genom dörren ;)
SvaraRaderaTack för trevlig skyltning! SkyltSöndagsKram
Så lite så!
RaderaNu blir jag lite tveksam... Men betyder det inte Användande?
SvaraRaderaJo, visst är det så. El uso, användandet. Men inte alls lika roligt. Dessutom undrar jag, min översättning är väl inte fel? Inte helt fel? Det saknas väl lite prepositioner och annat smptt och gott men det gör det väl även om det skulle stå "Användes endast av brandmän".
RaderaJag undrar hur många gånger jag har hört eller läst "det får sammanhanget visa" när jag försöker lära mig mer spanska.
Ja, att översätta från svenska till spanska på translate Google kan bli precis hursomhelst översatt. Jag översätter ofta från engelska till spanska. Jag förstår såväl att du ville ha pengarna tillbaka. Det bådar inte gott att satsa på en ny. Du lärde mig ett nytt ord trajes ( kostym ) Hade jag försökt att tyda det själv hastigt och lustigt hade det blivit trasa. Hihi. Tack för ett roligt inlägg som du delar med dig med oss. Kramiz
SvaraRaderaKanske därifrån uttrycket "Äsch, den här gamla trasan!" kommer ifrån! :D
Radera