Var idag och köpte några apelsiner till morgonjuicen. Runt fruktstället satt en vepa som visade att nu är det citrusfrukter som gäller.
Men vad står det egentligen?
Ahora: Cítricos känner jag ju igen men det andra? Orain: Zitrikoak? Ara:Cítrics? Och det sista Agora: Cítricos?
I "min" värld är ara är en papegoja, agora ett torg. Orain? Oranieäpplen finns ju... Men nu pratar vi ju citrus och tydligen även cítricos, zitrikoak, cítrics.
Hmmm... *google-google-google*
Ahora: Cítricos är spanska, även kallat för kastilianska, och är det språk som vi normalt lär oss i skolan i Sverige och det som man med variation även talar i Sydamerika. Och så klart i merparten av Spanien.
Ara: Cítrics är katalanska, det som man talar uppe i nordöstra Spanien och utmed havet, kring Valencia (som dessutom har en egen variant). Man ser verkligen franskan när man läser texter och faktum är att katalanskan även finns i Frankrike samt Andorra.
Agora: Cítricos är galiciska och det talar man i Galicien, i nordvästraste tippen av Spanien. Galiciskan är mycket lik portugisiskan (vissa anser t o m att galiciskan är en portugisisk dialekt).
Orain: Zitrikoak är baskiska. Det pratar man i Baskien, i norra Spanien och delar av sydvästligaste Frankrike. Jag fattar inte ett ord av det! Men så är det tydligen ett språk som saknar släktskap med andra språk i världen. Fascinerande!
Apropå olika språk så hittade jag denna sida om udda och fiktiva språk som jag tyckte var underhållande. Jag är låååångt ifrån ensam om att gilla språk och det är skönt att inse att det finns alltid de som är värre än en själv!
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar